สวัสดีปีใหม่ครับ ผมแทนครับ เที่ยววันหยุดปีใหม่กันสนุกมั้ยครับ?
เราทุกคนก็แก่ขึ้นอีกหนึ่งปีแล้ว ไม่ว่าจะรู้สึกเปลี่ยนแปลงหรือเหมือนเดิมอย่างไร แต่สภาพจิตใจเรา โดยธรรมชาติแล้ว ก็ต้องพัฒนาด้วยจริงไหมละครับ การปฏิบัติท่าทางก็ต้องโตขึ้น พอดีพอเหมาะเลย กับสำนวนภาษาอังกฤษวันนี้ ผมมีนำมาฝากครับ ง่ายๆ ใช้เมื่อเราต้องการบอกให้ใคร "ทำตัวเป็นผู้ใหญ่หน่อย" หรือ "อย่าทำตัวเป็นเด็กๆ" ภาษาอังกฤษเราสื่อด้วยประโยคคำสั่งนี้ได้ครับ ว่า
Act your age, not your shoes size.
ซึ่งหากเราแปลตามตัว ก็คาดเดาได้ไม่ยากครับ นั่นคือ "ทำตัวให้เหมาะสมกับคนอายุตัวเองหน่อย ไม่ใช่ทำตัวเหมือนคนอายุเท่ากับขนาดรองเท้าตัวเอง"
เพราะว่าขนาดรองเท้านี้ เมื่อซื้อรองเท้าในประเทศไทย ผมคุ้นเคยกับทั้งสองตัวเลขเลย คือผมใส่ไม่เบอร์ 43 ก็เบอร์ 10 อะไรสักเบอร์นี้ละครับ คนขายรองเท้าเขาก็หยิบขนาดนั้นๆที่ผมขอ ที่อังกฤษ อย่างไรก็ตาม จะชัดเจนมาก นั่นคือ ขนาดรองเท้าแบบ UK ครับ ซึ่งมักเป็นตราประทับในรองเท้าส่วนใหญ่ ทั้งเพศชายและหญิงจะมีตั้งแต่ 2.5 -14 สำหรับผู้ใหญ่ครับ สำหรับเด็กก็เล็กน้อยลงมาตามสัดส่วน..
เมื่อเรามองถึงอายุคน ตั้งแต่ 2 ถึง 14 ขวบนี้ ถือว่ายังเป็นเด็กครับ อยากได้อะไรแล้วไม่ได้ก็มักจะงอแง นี่น่าจะเป็นสำนวนนี้ครับ
ลองมาอ่านตัวอย่างการใช้กันครับ
John is 35 years old but his table manner is shameful. He needs to act his age, not his shoes size.
จอห์นอายุ 35 ปีแล้ว แต่มารยาทการกินข้าวบนโต๊ะอาหารของเขามันน่าอับอายมาก เขาจำต้องทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่สมกับวัยเขาหน่อย ไม่ใช่ทำเป็นเด็กๆอายุเท่าขนาดรองเท้าเขาอย่างนี้
It's time for you to get serious and stop being silly. Grow up, pal! Act your age, not your shoe size! (Urban Dictionary)
ได้เวลาจริงจังและเลิกทำเป็นเด็กได้แล้ว โตได้แล้วเพื่อน ทำตัวให้เหมาะสมกับอายุ ไม่ใช่อายุเท่าขนาดรองเท้า (ตัวอย่างจากเว็ป Urban Dictionary)
น่าสนใจดีครับ นำไปใช้ได้จริงเลยครับ ภาษาอังกฤษเรามีสำนวนใช้กันเยอะมากครับ ยิ่งใครที่ต้องสื่อสารทุกวัน ผมแนะนำให้เลือกสรรสำนวนมาใช้ตลอดครับ แล้วบทสนทนาจะไปได้สวย
ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ แล้วเจอกันครับ
Lots of luv,
Than x @ Bristol House
Call 085-164-6105
No comments:
Post a Comment