Tuesday, 16 October 2018

Going great guns

Idiom & Expression สำบัด สำนวน;


ผมตั้งใจจะนึกถึงสำนวนไว้เขียนในเพจนี้บ่อยๆ ให้มากที่สุดครับ หากคุณชอบที่เรียนรู้ภาษาอังกฤษทุกวันแบบนี้ ซึ่งจะทำให้ภาษาของคุณดีเยี่ยมและยั่งยืนแน่นอน ก็กดไลน์ กดแชร์กันด้วยนะครับ เพื่อนๆ ของคุณจะได้รู้ความหมายหากว่าได้ใช้ภาษาอังกฤษกันครับ


วันนี้ยิ่งยอดเยี่ยมที่สุดเลย สำนวนพวกนี้ ใช้ได้เรื่อยๆ ไม่มีเบื่อครับ


ลองจำไปใช้นะครับ หากในคุณเมื่อใดอยากจะบอกว่า "ประสบความสำเร็จมากๆ" ขอให้คุณนึกถึงคำสำนวนภาษาอังกฤษนี้ ไปใช้นะครับ


นั้นคือ going great guns. (อ่านว่า "โก อิ้ง เกรท กัน ส์)


ผมยังคงพยายามเรียนรู้ที่จะใช้จินตนาการให้กว้างขวางที่สุดเท่าที่จะทำความเข้าใจให้ถูกต้องได้ ที่มาจริงๆ ของสำนวนนี้ผมไม่ได้ถามฝรั่งที่ไหนครับ แต่พอนึกคนสมัยก่อน รวมถึงวัฒนธรรมปัจจุบันของทางราชการประเทศต่างๆ เวลาเขาเฉลิมฉลองอะไรกัน เขาน่าจะเอาปืนใหญ่ยิง เพื่อโชวศักยภาพ โชวอานุภาพความแข็งแกร่ง นั่นคือเรื่องของเขาครับ นี่คือพิธีการฉลองความสำเร็จ


ทำนองเดียวกันครับ สำนวน Going great guns นี้ เราใช้เมื่อเรารู้สึก "เฉลิมฉลอง" หรือ "รู้สึกปิติดีใจ" หรือลักษณะการปฏิบัติ "อย่างตื่นเต้น มีพลัง มีความกระตือรือร้น" หรือ "ประสบความสำเร็จด้านธุรกิจ" ครับ


เช่น ตัวอย่างครับ


Our business is great at the moment. We are going great guns selling our products.
ธุรกิจของเรามันสุดยอดมากช่วงนี้ เรากำลังขายสินค้าได้ดีเป็นเทน้ำเทท่า


With the world's economy going great guns as it is, it's quite easy to forget the concern over global warming.
ด้วยในขณะนี้ที่เศรษฐกิจของโลกดูตื่นเต้น ดูบูมมาก มันก็ง่ายดายนักที่เราจะลืมเรื่องอุณหภูมิของโลกที่ร้อนขึ้นซึ่งเป็นเรื่องน่าห่วงมาก


I have got over my illness. Now I'm going great guns.
ฉันหายจากอาการป่วยแล้ว ตอนนี้รู้สึกสุดยอด มว๊าาาก


ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ


หากท่านต้องการความช่วยเรื่องความรู้กับโรงเรียนบริสตอลเฮ้าส์ เราอาจมีคำแนะนำที่ดี สำหรับคุณๆครับ เชิญติดต่อสอบถามได้เสมอ


ขอบคุณครับ

Hope you have a lovely day,

Than x @ Bristol House

Tel 085-164-6105

roll up my sleeves

สำบัด สำนวน Roll Up My Sleeves;

อัพเดตบทความที่ผมเขียนไว้ก่อนนานสักพักแล้วละครับ

ก่อนอื่น อยากให้พวกเราทุกคนแชร์บทความด้วยนะครับ ทำได้โดยช่องทางที่คุณมี social media อยู่ครับ หรือ เพื่อกระจายความรู้ไปสู่วงกว้างครับผม ขอบคุณมากครับ

เยี่ยมเลยครับ คราวนี้เข้าสู่ประเด็นสำคัญ สำบัดสำนวนของเรา 

สำนวนภาษาอังกฤษดีๆ วันนี้ ผมอ่านเจอจากหนังสือนานแล้วครับครับ อยากจะแชร์มานานแล้ว ..

ในภาพมาจากหนังสือเรื่อง How To Win Friends And Influence People - โดยนักเขียนอเมริกัน Dale Carnegie เป็นหนังสือเก่าแก่ยอดนิยม อ่านได้เรื่อยๆ ครับ ผมอ่านจบไปแล้วรู้สึกได้ความรู้เยอะมาก

ในภาพนี้ ผมขีดเส้นใต้ Roll up my sleeves อ่านว่า "โร้ว อัพ มาย ส-ลีฟ" ครับ ก็แปลตรงๆ ตามตัวคือ "ผับแขนเสื้อขึ้น" นี้ในภาษาอังกฤษ เราใช้หมายถึง "เตรียมการต่องานหนัก/งานสนุก หรือเตรียมรับมือ" ครับ

ที่มาแบบละเอียดนะครับ
roll แปลว่า "ม้วน" แนวม้วนกระดาษ ม้วนผ้าม่าน ใช้เป็น verb ได้กว้างขวางทีเดียว

up ในที่นี้เป็น adverb ครับ แปลว่า "ขึ้นด้านบน" ก็จะก่อตัวรวมกับ roll up ทำให้มีความหมายว่า "ม้วนขึ้น" ที่น่าใช้มากมาย

โดยรวม roll up จึงหมายถึง "ม้วนขึ้น" ครับผม พอมองภาพออกนะครับ

sleeves แปลว่า "แขนเสื้อ" ภาพนี้มักจะพบในรูปพหูพจน์ของภาษาอังกฤษเราเสมอ ก็สืบเนื่องจากที่แขนเสื้อเป็นองค์ประกอบของเสื้อที่แต่ละตัวเสื้อจะมีแขนเป็นคู่ๆ ดังนั้นเข้าใจได้เลยครับว่าเป็นพหูพจน์

ใช้จินตนาการก็ได้ภาพแนวว่าคนใส่เสื้อแขนยาวอยู่ และแล้วเขาผู้นั้นก็ต้อง "ลงมือ" ทำอะไรสักอย่างด้วยความขะมักขเม้ง และคงจะใช้เวลากับมันสักระยะพอควร ได้การแล้วก่อนลงมือทำจึง "พับแขนเสื้อ" ให้มือไม้มัน หัน บิด ม้วน ล้วง ได้อย่างสะดวกสบายครับ นั่นละครับ ได้ความหมายเพราะๆ และเข้าใจได้ ใช้ได้กับเหตุการณ์ประมาณนี้เลยครับ รับรองไพเราะดีเยี่ยม


น่าสนใจมากทีเดียวครับ 

ลองนึกถึงตัวอย่างอื่น ผมแนะนำว่าเราจะใช้เมื่อ..

In examination, students who have done some preparations are likely to roll up their sleeves and get on with the test.
ในการสอบนั้น นักเรียนที่เตรียมตัวมาบ้างน่าจะเตรียมพร้อมรับมือกับข้อสอบและทันใดนั้นก็เริ่มทำข้อสอบของตัวเองเต็มที่


We are going to learn something really fun today. Let's roll up our sleeves.
เราจะเรียนรู้เรื่องสนุกมากวันนี้ เอาละเตรียมตัวและเริ่มสนุกันได้

ขอให้นำไปใช้อย่างเหมาะสมนะครับ ฝากบอกต่อด้วยครับ พวกเราช่วยกันนะครับ

All the best,

Than x @ Bristol House

Call 085-164-6105
Email than@bristolhouse.net
www.bristolhouse.net
www.facebook.com/ThanEnglishClub 

Nod VS Shake

ภาษาอังกฤษใกล้ตัว;

เรื่องใกล้ๆ ตัวเรา เราสามารถสื่อสารเป็นภาษาอังกฤษได้ดีหรือยังครับ? วันนี้ผมถ่ายภาพจากหนังสือมาฝาก เกี่ยวกับการ "พยักหน้า" และการ "ส่ายหน้า" เป็นภาษาอังกฤษครับ เป็นกริยาที่เรานำมาช่วยในการสือรับสาร หรือสื่อปฏิเสธสารในแต่ละวัน

อ่านต่อให้จบนะครับ  แล้วน่าจะได้ประโยชน์มากทีเดียว โดยเฉพาะสำหรับคนสนใจภาษาอังกฤษและอยากเก่งจริงๆ

"พยักหน้า" เราใช้คำว่า "nod" ซึ่งออกเสียงว่า "น๊อด์"

ตัวอย่างนะครับ

She was listening carefully and eventually she nodded. Although she didn't say anything, I knew what she meant.

เธอฟังด้วยความตั้งใจ และในที่สุดเธอก็พยักหน้า แม้เธอจะไม่ได้พูดอะไร ฉันก็รู้ว่าเธอเข้าใจฉัน

คำว่า nod นี้ น่าสนใจที่มันเป็น intransitive verb ก้ได้ หรือ transitive verb ก้ได้นะครับ นั่นคือเหมือนไวยากรณ์ภาษาไทยเรื่อง อกรรมกริยา กับสกรรมกริยาครับ คือเมื่อเราใช้ verb 'nod' แล้ว อาจะไม่ต้องมีกรรมมารอรับก็ได้ ประโยคก็จะสมบูรณ์แล้วของมัน

หยิบยกตัวอย่างสักประโยค แบบไม่มีกรรมนะครับ

People usually nod when they agree on something.

แปลว่า "คนเราปกติมักจะพยักหน้าเวลาเขาเห็นด้วยกับอะไรสักอย่าง"

หรืออีกประโยคที่มีกรรม ตัวกรรมก็จะเป็น "ศรีษะ" นี่แหละครับ หรือ head อาจจะได้ว่า

He smiled and nodded his head.
เขายิ้มแล้วก็พยักหน้า

บางทีเราอยากประยุกต์ใช้ nod เป็นคำนาม ก็ได้นะครับ โดยมักจะเอามาเป็นกรรมของกริยา "give" ครับ ตัวอย่างเช่น

A friend had invited me to her party and so I had to give her a nod.
เพื่อนฉันคนนึงชวนฉันไปงานปาร์ตี้ ฉันก็เลยต้องพยักหน้าตอบเธอไป

ส่วนถ้าจะ "ส่ายหน้า" เราใช้ "shake" ซึ่งออกเสียงว่า "แชค"

ผมต้องย้ำประเด็นสักหน่อยนะครับ ว่ากริยา shake นี้ถ้ากรรมเป็น "head" ที่แปลว่า "ศรีษะ" ภาษาอังกฤษเราหมายถึง "ส่ายหน้า" ยกตัวอย่างเช่น

If I don't want something, I'll just shake my head.
ถ้าฉันไม่เอาอะไร ฉันก็จะส่ายหน้า

อีกประการที่น่าสนใจครับ นั่นคือข้อสังเกตด้านแกรมม่าคือการกระทำพวกนี้ เวลาเรามาเล่าต่อ เรากำลังเล่าเรื่องอดีตนะครับ เราจึงต้องใช้ Verb ช่อง 2    ซึ่งคำนี้คือ shook อ่านว่า "ชู๊ค"

I offered him a glass of water but he shook his head.

แปลว่า ฉันถามเขาแล้วละว่าเอาน้ำไหม แต่เขาส่ายหน้า

หรืออาจบอกว่า

No matter what I was saying, she was shaking her head constantly.

แปลว่า ไม่ว่าฉันจะพูดอย่างไรก็ตาม เธอส่ายหน้า(ไมฟัง) อยู่ตลอด


คราวนี้ ถ้าเราใช้ verb ตัวนี้ shake แต่กับกรรมอื่น เราจะหมายถึง "เขย่า" นะครับ เป็นภาษาอังกฤษ

เช่นว่า

อันนี้กรรมเป็นขวด หรือกระป๋องนะครับ

Shake the bottle before you drink it.
แปลว่า เขย่าขวดก่อนคุณจะดื่มมันนะ

ถ้ากรรมเป็นตัวคน เช่นว่า

He gently shakes her every morning to wake her up.

แปลว่า เขาเขย่าตัวเธอเบาตอนเช้า เพื่อปลุกเธอ


เยี่ยมไปเลยครับ อ่านมาถึงตรงนี้คุณก็จำได้และใช้ถูกแน่ครับ

ขอบคุณสำหรับการติดตาม ติดตามกันต่อไปนะครับ โดยกด like กด share และกด subscribe กับปุ่ม Bristol House English ของเราด้วยครับ

แล้วเจอกันในโพ้สหน้าครับ

Best wishes,

Than x @ Bristol House

Call 085-164-6105
Email than@bristolhouse.net
<a href="https://www.bristolhouse.net">เรียนภาษาอังกฤษที่บริสตอลเฮ้าส์</a>
<a href="https://www.facebook.com/ThanEnglishClub" target="_blank">Facebook Than English Club</a>
<a href="https://web.facebook.com/Bristol-House-School-of-English-423088734435065/"  target="_blank">Facebook Bristol House School of English</a>
<a href="https://www.youtube.com/channel/UCqtpB0APy3Iy6ZPScLdjlZg"  target="_blank">Bristol House English Youtube</a>

"ผิดหวัง" พูดอย่างไรในภาษาอังกฤษ

British Slang;

สวัสดีครับ วันนี้แทนมีสแลงภาษาอังกฤษมาฝากครับ แต่ก่อนอื่น มาดูวิธีการพูดแบบง่ายกันก่อน

หากเรา "ผิดหวัง" เรื่องใด เราสามารถพูดเป็นภาษาอังกฤษง่ายๆ ได้ว่า

I'm disappointed. (อ่านว่า"ไอมม์ ดิส สัพ พ้อย เท็ด")
ประธานเป็น "คน" อย่างนี้ ต้องทำให้เป็นรูปนี้ "disappointed" นะครับ อย่าลืมออกเสียง "เท็ด" พยางค์หลังสุดดังๆ ครับ

หรือเราอาจเลือกใช้ Phrasal verb ก็ได้ ฟังดูดี ถึงใจเหมือนกัน คำว่า

Let down โดยกลุ่มนี้เป็น Verb ครับ

เราอาจใส่ประโยคสมบูรณ์ ความหมายว่า "สิ่งนี้ทำให้ฉันผิดหวัง" ได้ว่า

It let me down. (สังเกตุว่า จะเอากรรม "me" ไปแทรกตรงกลางระหว่าง Phrasal Verb นะครับ เมื่อเป็นกรรมอย่างนี้)

คราวนี้ เราก็มีสำนวนหรือแสลงครับ เราใช้รูปว่า

Gutted (adjective) อ่านว่า "กัท เท็ท" ครับ

ตัวอย่างเช่น

I'm absolutely gutted.
ฉันผิดหวังมาก

หรือประธานของประโยคอาจเป็นสิ่งของอื่นๆ ก็ได้ครับ ที่เหมาะสม เช่น

The group will be gutted if anyone in the team leaves.
คนในกลุ่มจะผิดหวังมากแน่ถ้ามีใครสักคนในสมาชิกขอถอนตัวออกจากกลุ่ม

หรือ
I am gutted that I didn't get accepted to the university I wanted.
ฉันผิดหวังมากที่ฉันไม่ได้รับเข้าเรียนที่มหาวิทยาลัยที่ฉันต้องการ

สแลง Gutted นี้ มีความหมายเป็น Absolute Adjective อยู่แล้วนะครับ คือตัวคำนี้แปลได้ว่า "ผิดหวังอย่างมาก" ครับ ถ้าเราอยากจะขยาย ต้องเลือกใช้ adverb ที่เหมาะสมและถูกต้องครับ

ขอบคุณสำหรับการติดตามอ่านครับ

Lots of luv,

Than x @ Bristol House

Call 085-164-6105
than@bristolhouse.net

You look ตอน 1

Learning Is Never Wasting;


สวัสดีครับ สบายดีไหมครับ? วันก่อนได้ไปเดินเล่นตามตลาดนัดกลางคืนสีลม มีฝรั่งเข้ามาซื้อของเพิ่มขึ้นเรื่อยๆครับ ยิ่งใกล้เทศกาลวันหยุดยาวคริสมาต์ปีใหม่อย่างนี้ ได้เห็นพร้อมกับได้ยินบทสนทนากันระหว่างพ่อค้าแม่ค้า ผมก็นึกถึงประเด็นมาเขียนเป็นความรู้ภาษาอังกฤษครับ


นี่เป็นเรื่องไวยากรณ์ภาษาขั้นพื้นฐาน ทั้งๆ ที่พ่อค้าแม่ค้าเค้าคงอาจไม่สนใจว่าต้องให้เป๊ะ ถูกต้องกันขนาดไหน แต่ด้วยเนื้อหามันง่ายดาย ใครๆ จึงเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องได้ ผมว่าจะเป็นประโยชน์ดีนะครับ และทุกคนที่ต้องการเก่งภาษาอังกฤษขั้นเทพ ต้องพิถี่ถิถันละเอียดในการใช้คำเล็กๆน้อยๆ เช่นนี้ขั้นแรกๆก่อนนะครับ


เหตุการณ์คือมีฝรั่งเดินเข้ามาจับสินค้า ทันใดทีนั้นพ่อค้าก็พูดเลยว่า
Good quality. You look. ผมแปลในใจผม ได้ว่า "คุณภาพดี คุณดูสิ"


ประโยค You look. นี้ ค่อนข้างแรงนะครับ เพราะโครงสร้างภาษาอังกฤษที่ขึ้นด้วย ประธาน "You" แล้วตามด้วย V/1 แบบนี้ ถือเป็นประโยค "คำสั่ง" ครับ ภาษาอังกฤษเราเรียก Imperative Sentence เราแปลเป็นไทย เหมือนบอกว่า "คุณจงทำ____" นี่คืออารมณ์ที่มันมาด้วยกับโครงสร้าง Imperative นี้ครับ นั่นคือ ภาษาอังกฤษเราเลือกใช้เฉพาะกับสถานการณ์ที่เหมาะสมกับ Imperative เช่น "บอกเส้นทาง" หรือ "แนะนำให้ทำอะไร เมื่อถูกถาม" นะครับ แต่ว่า การให้ลูกค้า "ลองดูลองชม" สินค้า ไม่เหมาะแน่ครับ


คนไทยก็เหลาภาษาให้สละสลวยได้ครับ จะได้ไม่ต้องจ้างคนต่างชาติมาขาย ซึ่งเห็นได้ว่ามีเยอะมาจากอินเดีย ปากีสถาน หน้าตาแถบนั้น พวกนี้พูดได้ทั้งภาษาเค้าเอง ภาษาอังกฤษ และก็ภาษาไทยด้วย เราคนไทยต้องรีบพัฒนาภาษาอังกฤษด่วนครับ ไม่งั้นอาจพลาดโอกาสงานขายใช้ภาษาอังกฤษดีๆ


เราก็ยังคงรักษาโครงสร้างประโยคคำสั่งไว้ โดยจะใช้ว่า


Have a look ก็ได้ครับ เพราะว่าการใช้ "have" มีความหมายว่า "ให้ผู้รับสารนี้" เขาสามารถเลือกได้ ว่าจะทำหรือไม่ครับ เราเพียงแนะนำให้เขาเลือกทำครับ ก็ฟังดูไพเราะครับ


ลักษณะคำพูดทักทายกันสั้นพวกนี้ หรือ Smalltalk เราจะได้เรียนรู้กันในคอร์สโทอิคที่เปิดสอนที่บริสตอลเฮ้าส์ครับ สอนสด โดยผมเอง แทน คอร์สเราจะตั้งชื่อให้กิ๊บเก๋ไว้ครับ แต่ยังคงมีเนื้อหาเน้นปูแกรมม่าให้แน่นแนวใหม่ เน้นเข้าใจลึกซึ้ง เสร็จแล้วเราทำข้อสอบโทอิคกันครับ เหมือนได้เรียน 2 คอร์สเลย สุดคุ้มแน่นอนครับ เนื้อหาก็ปรับปรุงใหม่ครับ ผู้เรียนประสบความสำเร็จในการเรียนกันมากมาย สนใจ ลงเรียนวันนี้ครับ ที่บริสตอลเฮ้าส์ ลาดกระบัง-สุวรรณภูมิ หรือ บริสตอลเฮ้าส์ บางมด -ประชาอุทิศ โทร 085-164-6105 ทางอินเตอร์ก็สะดวกที่ www.BristolHouse.net มีคำถามใด ขอเชิญโทรคุยกันเต็มที่เลยนะครับ


ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ แล้วเจอกันครับ


Best regards,

Than x @ Bristol House
Bristol House - Where Miracle Happens

You look ตอน 2

Learn Real English เรียนรู้ภาษาอังกฤษแท้ๆ;

"You look 2"

ความเดิมจากตอนที่แล้ว พูดวิธีการเชิญชวนแบบง่ายไปแล้วคือ Have a look นะครับ วันนี้ขอมาต่อด้วยประโยคที่แตกต่างออกไป ในความหมายนี้ ให้สละสลวยเหมือนเจ้าของภาษาครับ เราจะเชิญชวนให้ซื้อของเราเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร


อันนี้ผมมีประสบการณ์ตรงครับ ตอนทำงานอยู่ที่อังกฤษผมเคยเป็นพนักงานขายสินค้าที่หลายคนมีครอบครองอยู่แล้ว เช่นพวกสัญญาอินเตอร์เน็ต สัญญาโทรศัพท์มือถือ รวมถึงสัญญาค่าไฟฟ้าและเครื่องอุปโภคบริโภคต่างๆ อยู่ทั่วเมืองฝั่งตะวันตกเฉียงใต้ของอังกฤษ (South West) เราต้องนั่งรถไฟไปหากลุ่มเป้าหมายที่ไกลออกไปจากเมือง Bristol ที่พักอยู่ครับ แม้ทางบริษัทจะพาเราไปเข้าคอร์สฝึกขาย มีคู่มือให้เลยเสร็จสับ ให้พูดตามหนังสือเลยครับ แต่เมื่อเราออกขายจริงๆ จะทำตัวเป็นหุ่นยนต์ทำงานตามหนังสือสั่งก็คงเบื่อตัวเองแย่ ผมเลยศึกษามองดูเพื่อนๆ ว่าเขาพูดอย่างไรกัน เพราะนี่เป็นสินค้าที่ลูกค้ามีอยู่แล้ว ทีมงานขายพวกเราหลายคน ต้องขายกันเต็มที่ ขายยากเหมือนสำนวนภาษาอังกฤษเขาว่า "sell ice to an Eskimo" นั่นคือ "ขายน้ำแข็งให้คนเอสกิโม" เลยละครับ นั่นคือต้องดึงทุกทักษะมาใช้ ร่วมทั้งผมได้เรียนรู้จากเพื่อนๆ ว่าประโยคแรกๆ ต้องพยายามรวบรวมใจความข้อมูลสินค้าที่ขาย และโปรโมชั่นต่างๆ ไว้ให้ทันทวงที แล้วเราสามารถทักลูกค้ารายใหม่ได้ ดังประโยคต่อไปนี้ครับ


Would you like to see them?
คุณอยากดูมันไหม?


Can I interest you to look at this item?
ฉันสามารถทำให้คุณสนใจดูสิ่งของพวกนี้ไหม?


Is this something I can interest you to buy?
นี่ใช่ไหม คือสิ่งที่ฉันพอจะทำให้คุณสนใจซื้อได้?


Is this something you might be interested in today?
ของนี้เป็นสิ่งที่คุณอาจจะสนใจชมวันนี้ไหม?


Why don't you have a look at this?
ทำไมไม่ลองชมสินค้านี้ดูหน่อยละ?


Would you be interested to have a look at this?
คุณอยากลองชมดูสินค้านี้ไหม?


เวลาแปลเป็นภาษาไทยตรงตามตัวแล้ว อาจฟังดูเวอร์ไปสักหน่อย แต่ผมว่าก็น่าใช้ดีนะครับ


นำไปใช้แล้วได้ผลอย่างไร เขียนข้อความฝากกันไว้นะครับ


ขอบคุณสำหรับการติดตามครับ

ฝากแชร์ให้เพื่อนๆด้วยครับ


Lots of luv,

Than x @ Bristol House
Call 085-164-6105

เพลง Skyscraper แปลเป็นภาษาไทยงดงามน่าอ่าน เข้าใจและเรียนรู้แกรมม่าได้

World of Music;


ใกล้จะคริสมาสต์แล้ว ทีวีที่อังกฤษก็เริ่มมีกระแสตื่นเต้นว่า เพลงใดจะเป็น Christmas Number 1 แม้นว่าช่วงหลายปีที่ผ่านมา มันเริ่มเป็น routine เกินไป ที่ผู้ชนะรายการแข่งขันร้องเพลง X Factor จะปล่อยเพลงขึ้น chart อันดับ 1 ทำให้เพลงจากศิลปินอื่นถูกฟังมากขึ้น และต้านกระแสชนะเพลงจากรายการนี้ได้บ้าง แต่ปีที่แล้ว ผู้ร้อยเพลงชนะ ชื่อ Sam Bailey เป็นแม่ลูก 2 อายุ 35 ปี อาชีพเจ้าหน้าที่ควบคุมเรือนจำชายนี้ครับ ที่ชนะอันดับ 1 และเป็นเพลงฮิตช่วงคริสมาสต์ครับ ใครที่ชมรายการอยู่ตลอด ผมคาดว่าน่าจะรู้สึกหวังและอยากให้เธอชนะจริงๆ ครับ เพราะความสามารถเธอเยี่ยมจริงๆ


ให้ผมแปลเป็นเนื้อความภาษาไทย เนื้อเพลงนี้ กันนะครับ เพื่อได้เรียนรู้คำศัพท์บ้าง เรียนรู้วิธีการใช้อุปมาอุปมัยภาษาอังกฤษเล่าเรื่องในเพลงครับ นอกเหนือจากน้ำเสียงภาษาอังกฤษที่ Sam ร้องได้เพราะทีเดียว


Have a Lovely Christmas & Happy New Year 2015,

Than x @ Bristol House


====
"Skyscraper" Sam Bailley
http://youtu.be/kh2cMMFanB8

Skies are crying, I am watching
ท้องฝ้ากำลังร่ำไห้ ฉันก็กำลังมองดู

Catching tear drops in my hands
หยดน้ำตา ตกลงใส่มือฉัน

Only silence as it's ending
เฉพาะความเงียบเท่านั้นละ ที่เหลืออยู่ตอนจบ

Like we never had a chance
เหมือนกับว่าเราไม่ได้มีโอกาสเลย

Do you have to make me feel like
เธอจำเป็นต้องทำให้ฉันรู้สึก เหมือนว่า

There's nothing left of me?
ไม่มีอะไรเหลือสำหรับฉันเลย

[Chorus:]
You can take everything I have
เธอจะเอาทุกอย่างฉันมี ก็เอาไป

You can break everything I am
เธอจะพังทลายทุกสิ่งที่ฉันเป็น

Like I'm made of glass
เหมือนฉันเป็นเศษแก้ว (made of = ทำมาจากวัตถุดิบ)

Like I'm made of paper
เหมือนฉันเป็นชิ้นกระดาษ

Go on and try to tear me down
เอาเลย ลองทลายฉันให้ลง

I will be rising from the ground
ฉันจะลุกสูงขึ้นจากพื้นผิวดิน

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

[Verse 2:]
As the smoke clears, I awaken
ขณะที่ควันจาง ฉันก็ตื่นขึ้น

And untangle you from me
ทำให้เห็นความสว่างชัดเจนระหว่างฉันกับเธอมากขึ้น

Would it make you feel better
มันทำให้เธอรู้สึกดีขึ้นไหมละ

To watch me while I bleed?
ที่เห็นฉันเจ็บปวด (bleed = เลือดใหล)

All my windows still are broken
หน้าต่างของฉันทั่งหลายแตกพังลงก็จริง

But I'm standing on my feet
แต่ฉันยังยืนอยู่บนเท้าของฉันเอง

[Chorus:]
You can take everything I have
เธอจะเอาทุกอย่างฉันมี ก็เอาไป

You can break everything I am
เธอจะพังทลายทุกสิ่งที่ฉันเป็น

Like I'm made of glass
เหมือนฉันเป็นเศษแก้ว

Like I'm made of paper
เหมือนฉันเป็นชิ้นกระดาษ

Go on and try to tear me down
เอาเลย ลองทลายฉันให้ลง

I will be rising from the ground
ฉันจะลุกสูงขึ้นจากพื้นผิวดิน

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

[Bridge:]
Go run, run, run
เอาละ สู้ วิ่ง วิ่ง วิ่ง

I'm gonna stay right here,
ฉันจะอยู่ตรงนี้แหละ

Watch you disappear
มองดูเธอหายไป

Yeah, oh
เย้

Go run, run, run
สู้ วิ่ง วิ่ง วิ่ง

Yeah, it's a long way down
ใช่ มันเป็นหนทางไกลลงไป

But I am closer to the clouds up here
แต่ฉันใกล้กับเมฆข้างบนนี้มากกว่า

[Chorus:]
You can take everything I have
เธอจะเอาทุกอย่างฉันมี ก็เอาไป

You can break everything I am
เธอจะพังทลายทุกสิ่งที่ฉันเป็น

Like I'm made of glass
เหมือนฉันเป็นเศษแก้ว

Like I'm made of paper
เหมือนฉันเป็นชิ้นกระดาษ

Oh Oh
โอ โอ

Go on and try to tear me down
เอาเลย ลองทลายฉันให้ลง

I will be rising from the ground
ฉันจะลุกสูงขึ้นจากพื้นผิวดิน

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า

Like a skyscraper
เหมือนฉันเป็นตึกสูงระฟ้า